23.11.2024 14:45 | Попередня версія sprotiv.org | Наша кнопка | Read sprotiv.org in English | Зробіть Ваш внесок | Розміщення реклами | Зробити стартовою

Прокуратура проти використання української мови

ПРЕС-РЕЛІЗ
Адвокатської компанії «Агєєв, Бережний та партнери»
07 грудня 2007 р.

ГПУ хоче притягнути адвоката Віктора Агєєва до дисциплінарної відповідальності за клопотання про використання української мови та обмін документами зі своїм підзахисним (Справа про організацію вбиства директора АРК «Антарктика» В.Кравченка)
===========================================================

Слідчий Генеральної прокуратури України Валерій Сілін відомий тим що свого часу «розкрив» вбивство Гетьмана та Щербана, і достеменно встановив що замовником цих вбивств є нібито П.Лазаренко, а також тим що відсторонив (на деякий час) від справи Гонгадзе представника Лесі Гонгадзе адвоката Андрія Федура.

При тому, як це не дивно, В.Сілін ще й досі не тільки займаєтья розслідуванням резонансних справ, але й продовжувє втілювати в життя своє оригінальне ставлення до прав адвокатів.
Так, слідчий Сілін звернувся Голови дісциплінарної палати Кваліфікаційно-дисциплінарної комісії адвокатури Одеської області Ю.М.Полонського з поданням про притягення адвоката Віктора Агєєва до дисціплінарної відповідальності. В цьому поданні слідчий не тільки викладає неправдиві факти про обставини «розслідування» кримінальної справи, але й вимагає притягнення адвоката до дисциплінарної відповідальності на, м'яко кажучи, дивних підставах (цитати — мовою оригіналу):

1.
«не смотря на то, что следователь планировал проводить только ознакомления обвиняемого Левинчука С.В. и его защитника с заключениями экспертиз, постановлениями о назначении экспертиз и подписание изготовленных протоколов следственных действий, которые фиксировались на видеозапись, о чем адвокат заранее и достоверно знал, он попросил свидание с подзащитным»

Отже, на думку слідчого, побачення обвинуваченного з адвокатом перед слідчою дієї — це надзвичайна і непотрібна примха. Далі:

«Следователем было предоставлено такое свидание в коридоре расположения следственной группы Генеральной прокуратуры Украины под охраной, в связи с тем, что окна кабинета следователя не оборудованы решеткой, при этом конвой находился на расстоянии, что давало возможность вести конфиденциальные переговоры клиента со своим защитником»

Ступінь конфіденційності такого спілкування в присутності співробітників міліції навряд чи може викликати сумнів. Єдиною можливістю в таких умовах спілкуватися з підзахисним міг би бути обмін записами на папері. І у всякому разі конфіденційний обмін документами з адвокатом — це необхідний елемент права на захист.

«Свидание защитника и Левинчука СВ. длилось 14-15 минут, после чего они начали обмениваться рукописными документами, в связи с чем свидание было прервано, а защитнику и Левинчуку СВ. было сделано замечание о том, что такие обмены документами могут происходить в следственном изоляторе в предусмотренном законом порядке, после чего им было предложено пройти в следственный кабинет для проведения следственного действия.
Все эти обстоятельства могут подтвердить 3 человека из конвоя — оперативные сотрудники ОБР «Сокол», написавшие соответствующие рапорта, следователь следственной группы Генеральной прокуратуры Украины Иванцьо В.М.
Таким образом, все эти действия свидетельствуют о попытке срыва адвокатом Агеевым Виктором Николаевичем проведения запланированных следственных действий с его подзащитным Левинчуком СВ., что является грубым нарушением законодательства об адвокатуре и «Правил адвокатской этики», которые гласят, что адвокат не должен совершать действия, направленные на неоправданное затягивание следствия, умышленно препятствовать законному процессу предварительного следствия и давать клиенту советы, умышленно направленные на совершение таких действий»

Тобто слідчий сам визнає, що заборонив обвинуваченому обмінюватися документами зі своїм адвокатом.
Такі дії слідчого очевидно містять склад злочинів передбачених ст. 374 КК України («порушення права на захист») та ст. 397 КК УКраїни («Вчинення в будь-якій формі перешкод до здійснення правомірної діяльності захисника чи представника особи по наданню правової допомоги або порушення встановлених законом гарантій їх діяльності та професійної таємниці»)
При цьому слідчий вимагає притягнути адвоката до відповідальносі, і розцінює побачення з підзахисним як «попытку сорвать следственное действие»

2.
Крім того, в поданні слідчий Сілін про клопотання адвоката видати деякі постанови слідчого та висновки експертизи державною мовою пише наступне:

«Согласно ст. 19 УПК Украины, судопроизводство ведется на украинском языке или на языке большинства населения данной местности. Как мы знаем, в Одессе неоднократно поднимался вопрос на уровне областной государственной администрации о присвоении русскому языку на территории Одесской области статуса «второго государственного». Не смотря на это, русский язык для адвоката Агеева является «іноземною мовою».
Адвокат Агеев В.Н., ссылаясь на ст. 10 Конституции Украины, по-видимому, не дочитал ее, так как ч.4 ст. 10 Конституции Украины толкует, что по ходатайству лиц, принимающих участие в судопроизводстве, обязан применять и другой язык в порядке, определенном законом. Основанием для проведения судопроизводства ( в данном случае досудебного следствия) на другом языке является владение данным языком большинства населения, которое проживает в данной местности.
Кроме этого, согласно ч. 3 ст. 19 УПК Украины, следственные и судебные документы согласно установленного УПК порядка вручаются обвиняемому в переводе на его родной язык (п.9 Постановления Пленума Верховного Суда Украины №9 от 01.11.1996 года).
Таким образом, адвокат Агеев В.Н., при неудавшейся первой попытке сорвать следственные действия, не имея ходатайств и жалоб по существу уголовного дела (такового не поступило ни одного за все время), которое расследуется в отношении его подзащитного, делает попытки затянуть досудебное следствие любыми доступными способами, препятствуя установлению истины по делу путем совершения противозаконных действий»

Втім, як відомо діючий Кримінально-процесуальний кодекс в оригіналі викладений українською мовою. Офіційного перекладу КПК на російську мову не існує. В юриспруденції точний зміст окремих термінів має велике значення, у зв'язку з чим часто є необхідність для тлумачення певних висловів точно знати як вони співвідносяться з термінами, які використовують нормативні акти.

Так, наприклад візьмемо вислів «существо уголовного дела», який використовує слідчий Сілін, вказуючи що про це «существо» не надійшло ніяких клопотань. Ясно, що це не «суть кримінальної справи», бо про це клопотання були. Очевидно, мається на увазі «істота кримінальної справи», бо щодо цієї істоти адвокатом до того моменту дійсно ніяких клопотань не заявлялося.
Очевидно правільно розуміти все таки «істота», хочу остаточне вирішення цього питання залежить від того як це було б викладено в оригінальному тексті державною мовою.
Втім до розуміння цього Генеральна прокуратура України поки що не дійшла. І це не дивно, оскільки досудове слідство вона вважає судочинством, плутає поняття «оригінал» і «переклад на рідну мову обвинуваченого», та виступає за введення другої державної мови на території окремої області, а адвоката за спробу використання «першої» державної мови намагається притягнути до дисциплінароної відповідальності.

===================================================
Ця публікація висловлює правову позицію адвокатів у справі в зв’язку з наданням юридичної допомоги згідно з законом (ст. 10 Закону України «Про адвокатуру»

http://www.ageyev.com/cases/levinchuk/2007-12-07.htm

Коментарі

коментарів

Дата публікації: 9-12-2007 13:58 | Кількість переглядів  переглядів

Подiлитись посиланням:




Читайте по темі

Закрити
Вам подобається Спротив? Приєднуйтеся до нас!

Facebook

Twitter

bigmir)net TOP 100 статистика Rambler's Top100