2.11.2024 22:13 | Попередня версія sprotiv.org | Наша кнопка | Read sprotiv.org in English | Зробіть Ваш внесок | Розміщення реклами | Зробити стартовою

В України та ЄС різні тексти угоди про асоціацію

Англійський та український тексти Угоди про асоціацію між Україною та ЄС мають суттєві розбіжності, хоча згідно зі ст.485 угоди вони мають бути автентичними.

Про це пише сайт ZN.UA.

«На відміну від художнього перекладу, в перекладі юридичному та технічному використання синонімічного ряду не є бажаним» , — зазначає віце-президент Інституту європейської інтеграції, співавтор і головний редактор українського перекладу установчих договорів ЄС Геннадій Друзенко.

За його словами, навпаки, одному іноземному терміну в ідеалі має відповідати один український, щоб уникнути термінологічної плутанини.

Наприклад, термін «establishments» — у множині — в українському тексті угоди цей термін переведений і як «потужності» (ст.66 і ст.69 ч.5), і як «підприємства» (ст.69 ч.5), і як «установи» (ст.135 (7), ст. 178 (5) і ст. 285). В той же час «потужності» в українському тексті є також еквівалентом англійських «capacities» (ст.338 ©, ст. 351, 347 і 410 (d), «capabilities» (ст. 364 (f) і навіть «facilities»  (ст. 135 (4).

Експерт зазначає, що в тексті документа часто зустрічаються терміни, якими «легковажно жонглюють» у контексті одних і тих самих статей Угоди.

«Якщо український уряд не зміг адекватно перекласти менше 1000 сторінок угоди про асоціацію, виникають цілком обгрунтовані сумніви, чи здатна українська влада належним чином імплементувати десятки тисяч сторінок правових актів ЄС, як це, власне, передбачає сама Угода», — зазначає Друзенко.

Коментарі

коментарів

Дата публікації: 26-10-2013 10:35 | Кількість переглядів  переглядів

Подiлитись посиланням:




Все про: , , , ,

Читайте по темі

Закрити
Вам подобається Спротив? Приєднуйтеся до нас!

Facebook

Twitter

bigmir)net TOP 100 статистика Rambler's Top100